Translation as Transformation in Victorian Poetry

Download Translation as Transformation in Victorian Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge University Press
ISBN 13 : 1107079241
Total Pages : 311 pages
Book Rating : 4.43/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation as Transformation in Victorian Poetry by : Annmarie Drury

Download or read book Translation as Transformation in Victorian Poetry written by Annmarie Drury and published by Cambridge University Press. This book was released on 2015-05-05 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Explores how Victorian poetry and translation dynamically influenced one another in an age of empire.

Translation as Transformation in Victorian Poetry

Download Translation as Transformation in Victorian Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge University Press
ISBN 13 : 1316299732
Total Pages : 311 pages
Book Rating : 4.39/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation as Transformation in Victorian Poetry by : Annmarie Drury

Download or read book Translation as Transformation in Victorian Poetry written by Annmarie Drury and published by Cambridge University Press. This book was released on 2015-05-05 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.

Asian Classics on the Victorian Bookshelf

Download Asian Classics on the Victorian Bookshelf PDF Online Free

Author :
Publisher : Oxford University Press
ISBN 13 : 0198866275
Total Pages : 291 pages
Book Rating : 4.75/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Asian Classics on the Victorian Bookshelf by : Alexander Bubb

Download or read book Asian Classics on the Victorian Bookshelf written by Alexander Bubb and published by Oxford University Press. This book was released on 2023-03-30 with total page 291 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The interest among Victorian readers in classical literature from Asia has been greatly underestimated. The popularity of the Arabian Nights and The Rubaiyat of Omar Khayyam is well documented. Yet this was also an era in which freethinkers consulted the Quran, in which schoolchildren were given abridgements of the Ramayana to read, in which names like 'Kalidasa' and 'Firdusi' were carved on the façades of public libraries, and in which women'sbook clubs discussed Japanese poetry. But for the most part, such readers were not consulting the specialist publications of scholarly orientalists. What then were the translations that catalysed these intercultural encounters? Based on a unique methodology marrying translation theory with empirical techniques developedby historians of reading, this book shines light for the first time on the numerous amateur translators or 'popularizers', who were responsible for making these texts accessible and disseminating them to the Victorian general readership.Asian Classics on the Victorian Bookshelf explains the process whereby popular translations were written, published, distributed to bookshops and libraries, and ultimately consumed by readers. It uses the working papers and correspondence of popularizers to demonstrate their techniques and motivations, while the responses of contemporary readers are traced through the pencil marginalia they left behind in dozens of original copies. In spite of their typically limited knowledge ofsource-languages, Asian Classics argues that popularizers produced versions more respectful of the complexity, cultural difference, and fundamental untranslatability of Asian texts than the professional orientalists whose work they were often adapting. The responses of their readers, likewise, frequently deviatedfrom interpretive norms, and it is proposed that this combination of eccentric translators and unorthodox readers triggered 'flights of translation', whereby historical individuals can be seen to escape the hegemony of orientalist forms of knowledge.

Victorian Poetry

Download Victorian Poetry PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 :
Total Pages : 594 pages
Book Rating : 4.19/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Victorian Poetry by :

Download or read book Victorian Poetry written by and published by . This book was released on 2016 with total page 594 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Crossing Borders

Download Crossing Borders PDF Online Free

Author :
Publisher : The Chinese University of Hong Kong Press
ISBN 13 : 9882371779
Total Pages : 525 pages
Book Rating : 4.74/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Crossing Borders by : Lawrence Wang-chi Wong

Download or read book Crossing Borders written by Lawrence Wang-chi Wong and published by The Chinese University of Hong Kong Press. This book was released on 2022-04-01 with total page 525 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.

Kojo Laing, Robert Browning and Affiliative Literature

Download Kojo Laing, Robert Browning and Affiliative Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 3031187768
Total Pages : 224 pages
Book Rating : 4.66/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Kojo Laing, Robert Browning and Affiliative Literature by : Joseph Hankinson

Download or read book Kojo Laing, Robert Browning and Affiliative Literature written by Joseph Hankinson and published by Springer Nature. This book was released on 2022-12-13 with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book compares the Victorian British poet Robert Browning and the twentieth-century Ghanaian poet and novelist Kojo Laing—two writers whose texts frequently foreground multi-scalar transregional cartographies, points of connection and translation, and imaginative kinships between different linguistic and cultural communities. Starting from the numerous and surprising points of connection and resemblance between both authors’ texts, this book puts pressure on critical practices that would keep writers like Laing and Browning separate, positing instead the importance of paying attention to the transnational, cross-cultural, and cross-temporal imaginative relationships texts themselves generate. By comparing two writers whose texts represent different points of view on a number of shared and congruent contexts, this book seeks an original way of understanding the relationship between texts and (post-) colonial contexts, texts and other texts. Browning’s and Laing’s shared tendency to foreground trans- and post-national cartographies of relation and difference, and their similarly translational aesthetics, both demand a probing of the disciplinary separation between ‘English Literature’ and ‘Comparative Literature’, as well as ‘literature’ and ‘comparison’, and a fresh awareness of the ways in which literature itself makes comparisons and affiliations. It also involves a version of ‘world literature’ intent on accentuating the relational worlds (linguistic, imaginative, ethical) that texts themselves generate; a criticism sensitive to the ways in which writers from different times and places can still be seen to overlap.

Translation and the Classic

Download Translation and the Classic PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1003831818
Total Pages : 195 pages
Book Rating : 4.15/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and the Classic by : Paul F. Bandia

Download or read book Translation and the Classic written by Paul F. Bandia and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-02-08 with total page 195 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time. Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so in partial ways or with a focus on Greek, Roman, and Arabic texts or translations. This collection alone takes the reader from 1000 BCE up to the digital age in a sequence of chapters that encompass areas including philosophy, children’s literature, and pseudotranslation. It asks us to consider translation not just as a mechanism of distribution, but as one of the primary ways that the classic is created and understood by multiple audiences. This book is essential reading for those taking Translation Studies courses at the senior undergraduate and postgraduate level, as well as courses outside Translation Studies such as Comparative Literature and Literary Studies.

The Oxford History of Classical Reception in English Literature

Download The Oxford History of Classical Reception in English Literature PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 0199594600
Total Pages : 761 pages
Book Rating : 4.03/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Oxford History of Classical Reception in English Literature by : David Hopkins

Download or read book The Oxford History of Classical Reception in English Literature written by David Hopkins and published by . This book was released on 2012 with total page 761 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Oxford History of Classical Reception (OHCREL) is designed to offer a comprehensive investigation of the numerous and diverse ways in which literary texts of the classical world have stimulated responses and refashioning by English writers. Covering the full range of English literature from the early Middle Ages to the present day, OHCREL both synthesizes existing scholarship and presents cutting-edge new research, employing an international team of expert contributors for each of the five volumes. OHCREL endeavours to interrogate, rather than inertly reiterate, conventional assumptions about literary 'periods', the processes of canon-formation, and the relations between literary and non-literary discourse. It conceives of 'reception' as a complex process of dialogic exchange and, rather than offering large cultural generalizations, it engages in close critical analysis of literary texts. It explores in detail the ways in which English writers' engagement with classical literature casts as much light on the classical originals as it does on the English writers' own cultural context. This fourth volume, and second to appear in the series, covers the years 1790-1880 and explores romantic and Victorian receptions of the classics. Noting the changing fortunes of particular classical authors and the influence of developments in archaeology, aesthetics and education, it traces the interplay between classical and nineteenth-century perceptions of gender, class, religion, and the politics of republic and empire in chapters engaging with many of the major writers of this period.

The Victorian Translation of China

Download The Victorian Translation of China PDF Online Free

Author :
Publisher : Univ of California Press
ISBN 13 : 9780520215528
Total Pages : 824 pages
Book Rating : 4.24/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Victorian Translation of China by : N. J. Girardot

Download or read book The Victorian Translation of China written by N. J. Girardot and published by Univ of California Press. This book was released on 2002-09-05 with total page 824 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Publisher Description

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei

Download Two English-Language Translators of Jin Ping Mei PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1040085326
Total Pages : 239 pages
Book Rating : 4.25/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Two English-Language Translators of Jin Ping Mei by : Shuangjin Xiao

Download or read book Two English-Language Translators of Jin Ping Mei written by Shuangjin Xiao and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-07-31 with total page 239 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.