Translating the Female Self across Cultures

Download Translating the Female Self across Cultures PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
ISBN 13 : 9027266069
Total Pages : 318 pages
Book Rating : 4.64/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating the Female Self across Cultures by : Eliana Maestri

Download or read book Translating the Female Self across Cultures written by Eliana Maestri and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-01-15 with total page 318 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating the Female Self across Cultures examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers’ textual personae make sense of their sexual, artistic and post-colonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter dyad survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. The book shows how each target text activates different cultural literary, linguistic and rhetorical frames of reference which cast light on the facets of the protagonists’ quest for identity: the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; performativity and geographical sense of self. The book highlights the fruitfulness of studying women’s narratives and their translations, and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.

Lost in Translation: A Life in a New Language

Download Lost in Translation: A Life in a New Language PDF Online Free

Author :
Publisher : Plunkett Lake Press
ISBN 13 :
Total Pages : pages
Book Rating : 4./5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Lost in Translation: A Life in a New Language by : Eva Hoffman

Download or read book Lost in Translation: A Life in a New Language written by Eva Hoffman and published by Plunkett Lake Press. This book was released on 2019-07-31 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine

Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines

Download Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines PDF Online Free

Author :
Publisher : IGI Global
ISBN 13 : 179986460X
Total Pages : 403 pages
Book Rating : 4.08/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines by : Ciol?neanu, Roxana

Download or read book Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines written by Ciol?neanu, Roxana and published by IGI Global. This book was released on 2020-11-13 with total page 403 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Women have been represented in art, literature, music, and more for decades, with the image of the woman changing through time and across cultures. However, rarely has a multidisciplinary approach been taken to examine this imagery and challenge and possibly reinterpret old women-related myths and other taken-for-granted aspects (e.g., grammatically inclusive gender). Moreover, this approach can better place the ideologies as myth creators and propagators, identify and deconstruct stereotypes and prejudices, and compare them across cultures with the view to spot universal vs. culturally specific approaches as far as women's studies and interpretations are concerned. It is important to gather these perspectives to translate and unveil new interpretations to old ideas about women and the feminine that are universally accepted as absolute, impossible to challenge, and invalidated truths. The Handbook of Research on Translating Myth and Reality in Women Imagery Across Disciplines is a comprehensive reference book that provides an interdisciplinary and multidisciplinary perspective on the perception and reception of women across time and space. It tackles various perspectives: gender studies, linguistic studies, literature and cultural studies, discourse analysis, philosophy, anthropology, sociology, etc. Its main objective is to present new approaches and propose new answers to old questions related to gender inequalities, stereotypes, and prejudices about women and their place in the world. Covering significant themes that include the ethics of embodiment, myth of motherhood at the crossroad of ideologies, translation of women’s experiences and ideas across cultures, and discourses on women’s rehabilitation and dignification across centuries, this book is critical for linguists, professionals, researchers, academicians, and students working in the fields of women’s studies, gender studies, cultural studies, and literature, as well as other related categories such as political studies, education studies, philosophy, and the social sciences.

Voices of Women Writers

Download Voices of Women Writers PDF Online Free

Author :
Publisher : Anthem Press
ISBN 13 : 1839987995
Total Pages : 117 pages
Book Rating : 4.91/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Voices of Women Writers by : Elena Anna Spagnuolo

Download or read book Voices of Women Writers written by Elena Anna Spagnuolo and published by Anthem Press. This book was released on 2023-10-10 with total page 117 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book investigates the practice of writing and self - translating phenomenon of self-translation within the context of mobility, through the analysis of a corpus of narratives written by authors who were born in Italy and then moved to English-speaking countries. Emphasizing writing and self-translating As practices, which exists in conjunction with a process of redefinition of identity, the book illustrates how these authors use language to negotiate and voice their identity in (trans)migratory contexts.

Transcultural Italies

Download Transcultural Italies PDF Online Free

Author :
Publisher : Liverpool University Press
ISBN 13 : 1789622700
Total Pages : 368 pages
Book Rating : 4.06/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Transcultural Italies by : Charles Burdett

Download or read book Transcultural Italies written by Charles Burdett and published by Liverpool University Press. This book was released on 2020-12-01 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The history of Italian culture stems from multiple experiences of mobility and migration, which have produced a range of narratives, inside and outside Italy. This collection interrogates the dynamic nature of Italian identity and culture, focussing on the concepts and practices of mobility, memory and translation. It adopts a transnational perspective, offering a fresh approach to the study of Italy and of Modern Languages.

Italian as a foreign language: Teaching and acquisition in higher education

Download Italian as a foreign language: Teaching and acquisition in higher education PDF Online Free

Author :
Publisher : Vernon Press
ISBN 13 : 164889786X
Total Pages : 363 pages
Book Rating : 4.63/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Italian as a foreign language: Teaching and acquisition in higher education by : Alberto Regagliolo

Download or read book Italian as a foreign language: Teaching and acquisition in higher education written by Alberto Regagliolo and published by Vernon Press. This book was released on 2023-10-10 with total page 363 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This manual focuses on teaching Italian as a foreign language in the academic field, taking into consideration the various subjects and disciplines that can be found in a university course in Italian Studies. Various chapters are included within that range, for example, from Italian phonetics and dialectology to art as a means to deepen elements of the Italian language, to morphology with word formations, and to translation as well as subtitling. The range also covers technology as a tool for telecollaboration, academic writing, and learning Italian through geography or the language of vulgarity. Besides, the manual takes into consideration the use of the Italian press for learning, together with the use of comics and cartoons to teach the Italian language. The contribution aims to be a point of reference both for teachers and students who are focusing on linguistics, philology, didactics, and pedagogy. It lays emphasis on the teaching methodology, the instruments of teaching, and the available resources. It also seeks to deal with the various teaching problems and reflects on the disciplines as well as alternative proposals for teaching.

Silencing the Self Across Cultures

Download Silencing the Self Across Cultures PDF Online Free

Author :
Publisher : Oxford University Press
ISBN 13 : 019045329X
Total Pages : 568 pages
Book Rating : 4.99/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Silencing the Self Across Cultures by : Dana C. Jack

Download or read book Silencing the Self Across Cultures written by Dana C. Jack and published by Oxford University Press. This book was released on 2010-04-28 with total page 568 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Winner of the 2011 Ursula Gielen Global Psychology Book Award! This award is presented by APA Division 52 to the authors or editors of a book that makes the greatest contribution to psychology as an international discipline and profession. This international volume offers new perspectives on social and psychological aspects of depression. The twenty-one contributors hailing from thirteen countries represent contexts with very different histories, political and economic structures, and gender role disparities. Authors rely on Silencing the Self theory, which details the negative psychological effects that result when individuals silence themselves in close relationships, and the importance of social context in precipitating depression. Specific patterns of thought on how to achieve closeness in relationships (self-silencing schema) are known to predict depression. This book breaks new ground by demonstrating that the link between depressive symptoms and self-silencing occurs across a range of cultures. Silencing the Self Across Cultures explains why women's depression is more widespread than men's, and why the treatment of depression lies in understanding that a person's individual psychology is inextricably related to the social world and close relationships. Several chapters describe the transformative possibilities of community-driven movements for disadvantaged women that support healing through a recovery of voice, as well as the need to counter violations of human rights as a means of reducing women's risk of depression. Bringing the work of these researchers together in one collection furthers international dialogue about critical social factors that affect the rising rates of depression around the globe.

On Self-Translation

Download On Self-Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : SUNY Press
ISBN 13 : 1438471491
Total Pages : 286 pages
Book Rating : 4.95/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis On Self-Translation by : Ilan Stavans

Download or read book On Self-Translation written by Ilan Stavans and published by SUNY Press. This book was released on 2018-09-10 with total page 286 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University

Translation and Gender

Download Translation and Gender PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134959931
Total Pages : 126 pages
Book Rating : 4.38/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Gender by : Luise Von Flotow

Download or read book Translation and Gender written by Luise Von Flotow and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 126 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Rewriting the Female Body in Eileen Chang's Fiction and Self-translations

Download Rewriting the Female Body in Eileen Chang's Fiction and Self-translations PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9780494527405
Total Pages : 352 pages
Book Rating : 4.04/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Rewriting the Female Body in Eileen Chang's Fiction and Self-translations by : Tsui-Yan (Jessica). Li

Download or read book Rewriting the Female Body in Eileen Chang's Fiction and Self-translations written by Tsui-Yan (Jessica). Li and published by . This book was released on 2007 with total page 352 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This dissertation argues that a transcultural representation of the female body can be seen in the fiction and self-translations of Eileen Chang (1920-1995) through the processes of implicit re-evaluation and explicit re-contextualization. Chang's fiction and self-translations have a paradoxical relationship. Her self-translations "represent" the translated texts in their renditions of plots and characters, but the later versions do not completely "reproduce" the earlier texts. The different versions are interdependent, rather than isolated or independent, thus producing complementary meaning. The distinguished advantage of Chang's self-translations is obviously her privileged access to her authorial intention, thus making her self-translations her own re-interpretations produced from her specific ethnic, gender, class, and cultural positions. Empowered by the copyright law of droit moral or right of personality, Chang enjoys both legal and moral freedom in translating her own works. Chinese traditions under transformation and Western ideas imported into Chinese society are spelled out, though differently, in the Chinese and English texts.Chang's fiction and their self-translations at once incorporate and challenge multiple cultural influences on the representations of the female body. With reference to the Chinese understanding of the term "body," I argue that the representations of the female body constructed in Chang's works are not restricted to the beauty of women's outward appearance, but also refer to their appreciated inner qualities, and the ways they interact with other people and the world. Traces of Western representations of the female body regulated by social norms and practices through materialization, reiteration and performance are reflected in Chang's works, thus revealing much about gender relations in China in the twentieth century. While her earlier works tend to perpetuate Confucian doctrines of women's conduct, her later ones present more of a transcultural image of women's power to provoke and offer more possibilities for female transgression. A homogeneous and stable image of the female body gives way to a heterogeneous and dynamic one in Chang's self-translations, thus suggesting a reconstitution of the female body as a valuable site of meaning. These changes, not surprisingly, coincide with her move to the United States and her own personal broadened cultural context.