Translating Identities on Stage and Screen

Download Translating Identities on Stage and Screen PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 1443837237
Total Pages : 350 pages
Book Rating : 4.31/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Identities on Stage and Screen by : Maria Sidiropoulou

Download or read book Translating Identities on Stage and Screen written by Maria Sidiropoulou and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2012-01-24 with total page 350 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.

Understanding Im/politeness Through Translation

Download Understanding Im/politeness Through Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 3030635309
Total Pages : 180 pages
Book Rating : 4.05/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Understanding Im/politeness Through Translation by : Maria Sidiropoulou

Download or read book Understanding Im/politeness Through Translation written by Maria Sidiropoulou and published by Springer Nature. This book was released on 2021-02-01 with total page 180 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.

Multilingual Routes in Translation

Download Multilingual Routes in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9811904405
Total Pages : 267 pages
Book Rating : 4.00/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Multilingual Routes in Translation by : Maria Sidiropoulou

Download or read book Multilingual Routes in Translation written by Maria Sidiropoulou and published by Springer Nature. This book was released on 2022-04-07 with total page 267 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.

Identity and Theatre Translation in Hong Kong

Download Identity and Theatre Translation in Hong Kong PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 3662455412
Total Pages : 238 pages
Book Rating : 4.18/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Identity and Theatre Translation in Hong Kong by : Shelby Kar-yan Chan

Download or read book Identity and Theatre Translation in Hong Kong written by Shelby Kar-yan Chan and published by Springer. This book was released on 2015-04-14 with total page 238 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.

Identity and Cultural Translation

Download Identity and Cultural Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Peter Lang
ISBN 13 : 9783039102679
Total Pages : 292 pages
Book Rating : 4.72/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Identity and Cultural Translation by : Ana Gabriela Macedo

Download or read book Identity and Cultural Translation written by Ana Gabriela Macedo and published by Peter Lang. This book was released on 2006 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: 'Exile and Otherness' investigates the exile experience in a theoretical and comparative way by exploring the possibilities and limitations of concepts like diaspora, de-localization, and transit-culture for understanding the lives and works of German and Austrian refugees fron Nazi persecution.

New Trends in Translation and Cultural Identity

Download New Trends in Translation and Cultural Identity PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
ISBN 13 : 144380861X
Total Pages : 470 pages
Book Rating : 4.13/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis New Trends in Translation and Cultural Identity by : Micaela Muñoz-Calvo

Download or read book New Trends in Translation and Cultural Identity written by Micaela Muñoz-Calvo and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2009-03-26 with total page 470 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: New Trends in Translation and Cultural Identity is a collection of thirty enlightening articles that will stimulate deep reflection for those interested in translation and cultural identity and will be an essential resource for scholars, teachers and students working in the field. From a broad range of different theoretical perspectives and frameworks, the authors provide a multicultural reflection on translation issues, fostering intercultural communication, knowledge and understanding, crucial to effective transfer and intercultural exchange within the “global village”.

Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England

Download Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England PDF Online Free

Author :
Publisher : A&C Black
ISBN 13 : 0826441696
Total Pages : 198 pages
Book Rating : 4.90/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England by : Liz Oakley-Brown

Download or read book Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England written by Liz Oakley-Brown and published by A&C Black. This book was released on 2011-06-16 with total page 198 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: >

Translation and Adaptation in Theatre and Film

Download Translation and Adaptation in Theatre and Film PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134114176
Total Pages : 254 pages
Book Rating : 4.77/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Adaptation in Theatre and Film by : Katja Krebs

Download or read book Translation and Adaptation in Theatre and Film written by Katja Krebs and published by Routledge. This book was released on 2013-08-15 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Translation and Identity

Download Translation and Identity PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134219148
Total Pages : 177 pages
Book Rating : 4.48/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Identity by : Michael Cronin

Download or read book Translation and Identity written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2006-09-27 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Opera in Translation

Download Opera in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing Company
ISBN 13 : 9027260788
Total Pages : 379 pages
Book Rating : 4.89/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Opera in Translation by : Adriana Şerban

Download or read book Opera in Translation written by Adriana Şerban and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2020-10-15 with total page 379 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator’s voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives.