Translating Early Modern China

Download Translating Early Modern China PDF Online Free

Author :
Publisher : Oxford University Press
ISBN 13 : 019263626X
Total Pages : 257 pages
Book Rating : 4.63/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Early Modern China by : Carla Nappi

Download or read book Translating Early Modern China written by Carla Nappi and published by Oxford University Press. This book was released on 2021-04-08 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories—of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator—serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.

Translation and Creation

Download Translation and Creation PDF Online Free

Author :
Publisher : John Benjamins Publishing
ISBN 13 : 9027216282
Total Pages : 342 pages
Book Rating : 4.81/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and Creation by : David E. Pollard

Download or read book Translation and Creation written by David E. Pollard and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1998 with total page 342 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel ("La dame aux camelias") achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe s "Uncle Tom s Cabin, " Byron s The Isles of Greece ), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

Translating China as Cross-Identity Performance

Download Translating China as Cross-Identity Performance PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Hawaii Press
ISBN 13 : 0824875303
Total Pages : 302 pages
Book Rating : 4.05/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating China as Cross-Identity Performance by : James St. André

Download or read book Translating China as Cross-Identity Performance written by James St. André and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2018-05-31 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.” A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

Translating Early Modern China

Download Translating Early Modern China PDF Online Free

Author :
Publisher : Oxford University Press
ISBN 13 : 0198866399
Total Pages : 257 pages
Book Rating : 4.98/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Early Modern China by : Carla Nappi

Download or read book Translating Early Modern China written by Carla Nappi and published by Oxford University Press. This book was released on 2021 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.

Translating China

Download Translating China PDF Online Free

Author :
Publisher : Multilingual Matters
ISBN 13 : 1847693857
Total Pages : 249 pages
Book Rating : 4.53/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating China by : Xuanmin Luo

Download or read book Translating China written by Xuanmin Luo and published by Multilingual Matters. This book was released on 2009-11-25 with total page 249 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

Modern China and the West

Download Modern China and the West PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 9004270221
Total Pages : 373 pages
Book Rating : 4.20/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Modern China and the West by : Hsiao-yen PENG

Download or read book Modern China and the West written by Hsiao-yen PENG and published by BRILL. This book was released on 2014-04-30 with total page 373 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation, the authors investigate the significant role translation plays in the act of cultural mediation. They pay attention to transnational organizations that bring about cross-cultural interactions as well as regulating authorities, in the form of both nation-states and ideologies, which dictate what, and even how, to translate. Under such circumstances, is there room for individual translators or mediators to exercise their free will? To what extent are they allowed to do so? The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign. Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan

Download A Cultural History of Translation in Early Modern Japan PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge University Press
ISBN 13 : 1107079829
Total Pages : 289 pages
Book Rating : 4.23/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by : Rebekah Clements

Download or read book A Cultural History of Translation in Early Modern Japan written by Rebekah Clements and published by Cambridge University Press. This book was released on 2015-03-05 with total page 289 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers the first cultural history of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868.

Translation and the Book Trade in Early Modern Europe

Download Translation and the Book Trade in Early Modern Europe PDF Online Free

Author :
Publisher : Cambridge University Press
ISBN 13 : 1107080045
Total Pages : 285 pages
Book Rating : 4.41/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation and the Book Trade in Early Modern Europe by : José María Pérez Fernández

Download or read book Translation and the Book Trade in Early Modern Europe written by José María Pérez Fernández and published by Cambridge University Press. This book was released on 2014-12-29 with total page 285 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection underscores the role played by translated books in the early modern period. Individual essays aim to highlight the international nature of Renaissance culture and the way in which translators were fundamental agents in the formation of literary canons. This volume introduces readers to a pan-European story while considering various aspects of the book trade, from typesetting and bookselling to editing and censorship. The result is a multifaceted survey of transnational phenomena.

Translating Catechisms, Translating Cultures

Download Translating Catechisms, Translating Cultures PDF Online Free

Author :
Publisher : BRILL
ISBN 13 : 9004353062
Total Pages : 380 pages
Book Rating : 4.60/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Catechisms, Translating Cultures by :

Download or read book Translating Catechisms, Translating Cultures written by and published by BRILL. This book was released on 2017-09-18 with total page 380 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Catechisms, Translating Cultures explores the dimensions of early modern transcultural Christianities, the leeway of religious negotiation in and outside of Europe by comparing catechisms and their translations in the context of several Jesuit missions (including China, India, Japan, Ethiopia, Northern America and England).

Translation at Work

Download Translation at Work PDF Online Free

Author :
Publisher : Brill
ISBN 13 : 9789004362741
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.46/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation at Work by : Harold John Cook

Download or read book Translation at Work written by Harold John Cook and published by Brill. This book was released on 2020 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Medical ideas and practices originating in China became entangled in the activities of other places through processes of alteration once known as translatio. Recognition of differences provoked creative responses in Japan, the imperial court, and Enlightenment Europe.