Rethinking Medieval Translation

Download Rethinking Medieval Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : D. S. Brewer
ISBN 13 : 9781843843290
Total Pages : 292 pages
Book Rating : 4.93/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Rethinking Medieval Translation by : Emma Campbell

Download or read book Rethinking Medieval Translation written by Emma Campbell and published by D. S. Brewer. This book was released on 2012 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Essays examining both the theory and practice of medieval translation.

The Routledge Handbook of Translation and Politics

Download The Routledge Handbook of Translation and Politics PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131721949X
Total Pages : 524 pages
Book Rating : 4.91/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Politics by : Jonathan Evans

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Politics written by Jonathan Evans and published by Routledge. This book was released on 2018-04-19 with total page 524 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

Reinventing Babel in Medieval French

Download Reinventing Babel in Medieval French PDF Online Free

Author :
Publisher : Oxford University Press
ISBN 13 : 0192699695
Total Pages : 353 pages
Book Rating : 4.95/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Reinventing Babel in Medieval French by : Emma Campbell

Download or read book Reinventing Babel in Medieval French written by Emma Campbell and published by Oxford University Press. This book was released on 2023-09-09 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.

Rethinking Middle English

Download Rethinking Middle English PDF Online Free

Author :
Publisher : Peter Lang Publishing
ISBN 13 :
Total Pages : 360 pages
Book Rating : 4.02/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Rethinking Middle English by : Nikolaus Ritt

Download or read book Rethinking Middle English written by Nikolaus Ritt and published by Peter Lang Publishing. This book was released on 2005 with total page 360 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume presents Middle English studies as a modern discipline which unites linguistics, literature, philology, the history of ideas, textual studies including recent developments in the study of text types and genres, as well as the sociohistorical perspective. This large variety of both traditional and new approaches is mirrored in the four main parts of the book, starting with texts and text types, and moving on to vocabulary, syntax and morphology, and finally phonology and orthography. Aspects of language contact as well as corpus linguistic studies are also addressed in a number of contributions. Author are leading experts in their fields, and come from the United States, South Africa, and all parts of Europe.

The Legend of Charlemagne in Medieval England

Download The Legend of Charlemagne in Medieval England PDF Online Free

Author :
Publisher : Boydell & Brewer
ISBN 13 : 1843844729
Total Pages : 491 pages
Book Rating : 4.23/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Legend of Charlemagne in Medieval England by : Phillipa Hardman

Download or read book The Legend of Charlemagne in Medieval England written by Phillipa Hardman and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2017 with total page 491 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first full-length examination of the medieval Charlemagne tradition in the literature and culture of medieval England, from the Chanson de Roland to Caxton.

The Medieval Literary

Download The Medieval Literary PDF Online Free

Author :
Publisher : Boydell & Brewer
ISBN 13 : 1843844893
Total Pages : 290 pages
Book Rating : 4.91/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Medieval Literary by : Robert J. Meyer-Lee

Download or read book The Medieval Literary written by Robert J. Meyer-Lee and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2018 with total page 290 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Essays studying the relationship between literariness and form in medieval texts.

Translating Christ in the Middle Ages

Download Translating Christ in the Middle Ages PDF Online Free

Author :
Publisher : University of Notre Dame Pess
ISBN 13 : 0268202214
Total Pages : 426 pages
Book Rating : 4.17/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Christ in the Middle Ages by : Barbara Zimbalist

Download or read book Translating Christ in the Middle Ages written by Barbara Zimbalist and published by University of Notre Dame Pess. This book was released on 2022-02-15 with total page 426 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.

Reinventing Babel in Medieval French

Download Reinventing Babel in Medieval French PDF Online Free

Author :
Publisher : Oxford University Press
ISBN 13 : 0192871714
Total Pages : 353 pages
Book Rating : 4.18/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Reinventing Babel in Medieval French by : Emma Campbell

Download or read book Reinventing Babel in Medieval French written by Emma Campbell and published by Oxford University Press. This book was released on 2023-06-29 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue--in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science--but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media, and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality; ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism. How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.

Time, Space, Matter in Translation

Download Time, Space, Matter in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1000641627
Total Pages : 192 pages
Book Rating : 4.22/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Time, Space, Matter in Translation by : Pamela Beattie

Download or read book Time, Space, Matter in Translation written by Pamela Beattie and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-09-28 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Time, Space, Matter in Translation considers time, space, and materiality as legitimate habitats of translation. By offering a linked series of interdisciplinary case studies that show translation in action beyond languages and texts, this book provides a capacious and innovative understanding of what translation is, what it does, how, and where. The volume uses translation as a means through which to interrogate processes of knowledge transfer and creation, interpretation and reading, communication and relationship building—but it does so in ways that refuse to privilege one discipline over another, denying any one of them an entitled perspective. The result is a book that is grounded in the disciplines of the authors and simultaneously groundbreaking in how its contributors incorporate translation studies into their work. This is key reading for students in comparative literature—and in the humanities at large—and for scholars interested in seeing how expanding intellectual conversations can develop beyond traditional questions and methods.

Cultural Translations in Medieval Romance

Download Cultural Translations in Medieval Romance PDF Online Free

Author :
Publisher : Boydell & Brewer
ISBN 13 : 1843846209
Total Pages : 281 pages
Book Rating : 4.08/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Cultural Translations in Medieval Romance by : Helen Fulton

Download or read book Cultural Translations in Medieval Romance written by Helen Fulton and published by Boydell & Brewer. This book was released on 2022 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.