Multilingual Films in Translation

Download Multilingual Films in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : New Trends in Translation Studies
ISBN 13 : 9781787071599
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.96/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Multilingual Films in Translation by : Micòl Beseghi

Download or read book Multilingual Films in Translation written by Micòl Beseghi and published by New Trends in Translation Studies. This book was released on 2017 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Introduction -- Translating multilingualism and linguistic variation -- Analysing multilingual films: a socio-linguistic approach -- South Asian diasporic films: a multicultural and multilingual genre -- Linguistic diversity in South Asian diasporic films -- Translating South Asian diasporic films for an Italian audience

Multilingualism in Film

Download Multilingualism in Film PDF Online Free

Author :
Publisher :
ISBN 13 : 9783631780374
Total Pages : 260 pages
Book Rating : 4.70/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Multilingualism in Film by : Ralf Junkerjurgen

Download or read book Multilingualism in Film written by Ralf Junkerjurgen and published by . This book was released on 2019-09-08 with total page 260 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The present volume is a cutting-edge collection of cross- and transdisciplinary take on multilingualism in film. Its topics range from translation theory to political and aesthetic quandaries of audiovisual translation and subtitling, to narratological function of multilingualism in fiction, to language ideologies and language poetics onscreen.

Multilingualism in the Movies

Download Multilingualism in the Movies PDF Online Free

Author :
Publisher : BoD – Books on Demand
ISBN 13 : 377208270X
Total Pages : 254 pages
Book Rating : 4.02/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Multilingualism in the Movies by : Lukas Bleichenbacher

Download or read book Multilingualism in the Movies written by Lukas Bleichenbacher and published by BoD – Books on Demand. This book was released on 2008 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:

Using Film and Media in the Language Classroom

Download Using Film and Media in the Language Classroom PDF Online Free

Author :
Publisher : Multilingual Matters
ISBN 13 : 1788924495
Total Pages : 232 pages
Book Rating : 4.98/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Using Film and Media in the Language Classroom by : Dr. Carmen Herrero

Download or read book Using Film and Media in the Language Classroom written by Dr. Carmen Herrero and published by Multilingual Matters. This book was released on 2019-07-02 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book demonstrates the positive impact of using film and audiovisual material in the language classroom. The chapters are evidence-based and address different levels and contexts of learning around the world. They demonstrate the benefits of using moving images and films to develop intercultural awareness and promote multilingualism, and suggest Audiovisual Translation (AVT) activities and projects to enhance language learning. The book will be a valuable continuing professional development resource for language teachers and those involved in curriculum development, as well as bringing the latest research, theory and pedagogical techniques to teacher training courses.

Translating Popular Film

Download Translating Popular Film PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer
ISBN 13 : 0230317545
Total Pages : 254 pages
Book Rating : 4.43/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Popular Film by : C. O'Sullivan

Download or read book Translating Popular Film written by C. O'Sullivan and published by Springer. This book was released on 2011-08-26 with total page 254 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages

Download Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages PDF Online Free

Author :
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN 13 : 9783631778616
Total Pages : 204 pages
Book Rating : 4.19/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages by : Montse Corrius

Download or read book Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages written by Montse Corrius and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2020-03-13 with total page 204 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexities of using different languages, dialects and accents in different genres. This book includes the voices of researchers and professionals working with audiovisual multilingualism.

The Multilingual Screen

Download The Multilingual Screen PDF Online Free

Author :
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
ISBN 13 : 1501302868
Total Pages : 385 pages
Book Rating : 4.62/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Multilingual Screen by : Tijana Mamula

Download or read book The Multilingual Screen written by Tijana Mamula and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2016-06-30 with total page 385 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Multilingual Screen is the first edited volume to offer a wide-ranging exploration of the place of multilingualism in cinema, investigating the ways in which linguistic difference and exchange have shaped, and continue to shape, the medium's history. Moving across a vast array of geographical, historical, and theoretical contexts-from Japanese colonial filmmaking to the French New Wave to contemporary artists' moving image-the essays collected here address the aesthetic, political, and industrial significance of multilingualism in film production and reception. In grouping these works together, The Multilingual Screen discerns and emphasizes the areas of study most crucial to forging a renewed understanding of the relationship between cinema and language diversity. In particular, it reassesses the methodologies and frameworks that have influenced the study of filmic multilingualism to propose that its force is also, and perhaps counterintuitively, a silent one. While most studies of the subject have explored linguistic difference as a largely audible phenomenon-manifested through polyglot dialogues, or through the translation of monolingual dialogues for international audiences-The Multilingual Screen traces some of its unheard histories, contributing to a new field of inquiry based on an attentiveness to multilingualism's work beyond the soundtrack.

Translation Goes to the Movies

Download Translation Goes to the Movies PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1134100213
Total Pages : 164 pages
Book Rating : 4.17/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translation Goes to the Movies by : Michael Cronin

Download or read book Translation Goes to the Movies written by Michael Cronin and published by Routledge. This book was released on 2008-09-24 with total page 164 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

The Translation of Films, 1900-1950

Download The Translation of Films, 1900-1950 PDF Online Free

Author :
Publisher : Proceedings of the British Aca
ISBN 13 : 9780197266434
Total Pages : 0 pages
Book Rating : 4.36/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Translation of Films, 1900-1950 by : Carol O'Sullivan

Download or read book The Translation of Films, 1900-1950 written by Carol O'Sullivan and published by Proceedings of the British Aca. This book was released on 2019 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century. This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film. The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.

Humour in Audiovisual Translation

Download Humour in Audiovisual Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1000762556
Total Pages : 302 pages
Book Rating : 4.56/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Humour in Audiovisual Translation by : Margherita Dore

Download or read book Humour in Audiovisual Translation written by Margherita Dore and published by Routledge. This book was released on 2019-12-06 with total page 302 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.