Mediating Practices in Translating Children's Literature

Download Mediating Practices in Translating Children's Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
ISBN 13 : 9783631818442
Total Pages : 318 pages
Book Rating : 4.40/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Mediating Practices in Translating Children's Literature by : Joanna Dybiec-Gajer

Download or read book Mediating Practices in Translating Children's Literature written by Joanna Dybiec-Gajer and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2020-12-08 with total page 318 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children's and young adults' fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms' tales and Hoffmann's Struwwelpeter to Roald Dahl's fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies. "The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature". Riitta Oittinen, Tampere University, Finland

Translating and Transmediating Children’s Literature

Download Translating and Transmediating Children’s Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 3030525279
Total Pages : 337 pages
Book Rating : 4.79/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating and Transmediating Children’s Literature by : Anna Kérchy

Download or read book Translating and Transmediating Children’s Literature written by Anna Kérchy and published by Springer Nature. This book was released on 2020-09-30 with total page 337 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.

Translating Children's Literature

Download Translating Children's Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131762131X
Total Pages : 172 pages
Book Rating : 4.17/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Translating Children's Literature by : Gillian Lathey

Download or read book Translating Children's Literature written by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2015-07-24 with total page 172 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

Children’s Literature in Translation

Download Children’s Literature in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Leuven University Press
ISBN 13 : 9462702225
Total Pages : 281 pages
Book Rating : 4.26/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Children’s Literature in Translation by : Jan Van Coillie

Download or read book Children’s Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Leuven University Press. This book was released on 2020-10-30 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

The Role of Translators in Children’s Literature

Download The Role of Translators in Children’s Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 1136925740
Total Pages : 519 pages
Book Rating : 4.40/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Role of Translators in Children’s Literature by : Gillian Lathey

Download or read book The Role of Translators in Children’s Literature written by Gillian Lathey and published by Routledge. This book was released on 2010-09-13 with total page 519 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

Children's Literature in Translation

Download Children's Literature in Translation PDF Online Free

Author :
Publisher : Routledge
ISBN 13 : 131764039X
Total Pages : 201 pages
Book Rating : 4.94/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Children's Literature in Translation by : Jan Van Coillie

Download or read book Children's Literature in Translation written by Jan Van Coillie and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 201 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

Historical Dictionary of Children's Literature

Download Historical Dictionary of Children's Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Rowman & Littlefield
ISBN 13 : 1538122928
Total Pages : 443 pages
Book Rating : 4.21/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Historical Dictionary of Children's Literature by : Emer O'Sullivan

Download or read book Historical Dictionary of Children's Literature written by Emer O'Sullivan and published by Rowman & Littlefield. This book was released on 2023-04-24 with total page 443 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: History is constantly evolving, and the history of children’s literature is no exception. Since the original publication of Emer O’Sullivan’s Historical Dictionary of Children’s Literature in 2010, much has happened in the field of children’s literature. New authors have come into print, new books have won awards, and new ideas have entered the discourse within children’s literature studies. Historical Dictionary of Children's Literature, Second Edition contains a chronology, an introduction, and an extensive bibliography. The dictionary section has more than 700 cross-referenced entries. This book will be an excellent resource for students, scholars, researchers, and anyone interested in the field of children’s literature studies.

Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting

Download Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 3030477495
Total Pages : 145 pages
Book Rating : 4.93/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting by : Vanessa Leonardi

Download or read book Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting written by Vanessa Leonardi and published by Springer Nature. This book was released on 2020-07-06 with total page 145 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

The Routledge Companion to Children's Literature and Culture

Download The Routledge Companion to Children's Literature and Culture PDF Online Free

Author :
Publisher : Taylor & Francis
ISBN 13 : 1000984524
Total Pages : 776 pages
Book Rating : 4.21/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis The Routledge Companion to Children's Literature and Culture by : Claudia Nelson

Download or read book The Routledge Companion to Children's Literature and Culture written by Claudia Nelson and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-11-30 with total page 776 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Focusing on significant and cutting-edge preoccupations within children’s literature scholarship, The Routledge Companion to Children’s Literature and Culture presents a comprehensive overview of print, digital, and electronic texts for children aged zero to thirteen as forms of world literature participating in a panoply of identity formations. Offering five distinct sections, this volume: Familiarizes students and beginning scholars with key concepts and methodological resources guiding contemporary inquiry into children’s literature Describes the major media formats and genres for texts expressly addressing children Considers the production, distribution, and valuing of children’s books from an assortment of historical and contemporary perspectives, highlighting context as a driver of content Maps how children’s texts have historically presumed and prescribed certain identities on the part of their readers, sometimes addressing readers who share some part of the author’s identity, sometimes seeking to educate the reader about a presumed “other,” and in recent decades increasingly foregrounding identities once lacking visibility and voice Explores the historical evolutions and trans-regional contacts and (inter)connections in the long process of the formation of global children’s literature, highlighting issues such as retranslation, transnationalism, transculturality, and new digital formats for considering cultural crossings and renegotiations in the production of children’s literature Methodically presented and contextualized, this volume is an engaging introduction to this expanding and multifaceted field.

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Download Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature PDF Online Free

Author :
Publisher : Springer Nature
ISBN 13 : 9811524335
Total Pages : 236 pages
Book Rating : 4.32/5 ( download)

DOWNLOAD NOW!


Book Synopsis Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature by : Joanna Dybiec-Gajer

Download or read book Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature written by Joanna Dybiec-Gajer and published by Springer Nature. This book was released on 2020-05-04 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.